Moi, parler tadjik kami kami

Petit chapitre rébarbatif à l’usage des persanophones. Les autres peuvent s’en abstenir !



"koutcha" pour "rue" : un renouveau persan (koutché)


Le territoire du Tadjikistan faisant partie de l’empire des tsars (les principautés du Pamir furent conquises en 1895) puis des soviets, la langue russe est devenue la langue véhiculaire, comme pour les autres républiques d’Asie Centrale, qui regroupent  toutes des populations de diverses origines linguistiques.
En 2009, le tadjik, langue persane, est cependant devenu la seule langue officielle de la république du Tadjikistan, et la propagande gouvernementale entamait une campagne de promotion et de «restauration» linguistique, bien qu'il ne soit pas question, malgré ses partisans, de rétablir l’alphabet arabo-persan abandonné au profit de l’alphabet latin en 1927, puis sous prétexte de russification au profit de l’alphabet cyrillique depuis 1930. Je ne sais à quelle époque ont été ajoutées les lettres inconnues du russe, tel le « hé », dessiné comme un "x" (kha) avec une petite jambe appelée crampon (crampons aussi pour le "djim" sur le "tché", pour le "qâf" sur le "ka", et tiret pour le "qein" sur le "gué") : voilà, je sais lire le persan en cyrillique!
Les autres républiques d’Asie Centrale, turcophones, quant à elles, ont actuellement retrouvé l’alphabet latin adopté par la Turquie depuis 1928.


Pour le petit village d'Adjirkh : un X sans crampon, transcrit "kh" 
(ou "x" selon la méthode)



Pour le bozori Choh Mansour, un "X" avec crampon, transcrit "h"
(en persan : bâzâr-é châh mansour)


Dans les vallées du Pamir, les habitants parlent ainsi tadjik et russe, mais aussi une langue pamirie plus ou moins spécifique à chaque vallée, et plus ou moins éloignée du persan.



Dans un mausolée ismaélien, la date en chiffres arabo-persans : 
1992 (à droite) - 1995 (à gauche)


En conséquence de toutes ces influences, j’ai été confronté à quelques difficultés d’adaptation de mes modestes bases persanes.

Comme m’en avait prévenu un ami afghan de Joseph, le tadjik est «pollué» par le russe.
Je m’en suis rendu compte d’emblée pour certains mots du vocabulaire courant. Par exemple, dans la vallée de Bartang personne ne me comprenait quand je parlais de ma tente en utilisant le mot persan «tchâdor», et j’ai dû apprendre le mot russe «palatka», et l’inclure tel quel dans mes phrases en persan. De même les tomates étaient «pomidor» et non «gowdjé farangui», et les photos n’étaient pas «aks».
J’ai constaté aussi de curieuses modifications du «vav» persan initial. En persan la lettre vav se prononce «v» souvent, «ou» souvent, "ow" parfois, et «o» rarement, mais ces sons ne sont pas interchangeables. La transcription en cyrillique m’a, par contre, semblé presque aléatoire : dans le nom de la capitale elle-même, le «o» est devenu un «ou» cyrillique, et l’usage a suivi ainsi que la transcription latine, imposant «Douchanbé» au lieu de «Dochanbé», et perdant ainsi le sens initial qui est «lundi».  A contrario, certains noms de villages pourtant mal transcrits ont gardé oralement leur prononciation initiale, tel village s’écrit Visav en cyrillique, et se prononce Visao. De même, Savnob s’énonce Saonob. Encore des «vav» détournés.


Bienvenue à Saonob (Savnob)



Je crois que Yapchorv se prononce bien avec un "v" cette fois



Mais il y a aussi d’authentiques différences entre l’iranien et le tadjik :
Tous les â iraniens se prononcent o, et presque tous les é finaux se prononcent a. C’est ainsi que «à pied» se dit «pioda» et non «piâdé», et «maison» se dit «xona» et non «xâné».


dorouxona vaut dârouxâné : la maison du médicament



Et moi qui avait tenté d’intégrer le persan oral, de type téhéranais, j’ai dû revenir au persan littéral beaucoup mieux compris sur place. Hors de question de dire «yavâch yavâch béguinn» à un interlocuteur qui parle trop vite, il faut dire «âhesté âhesté bégouyid». J’avais beau préciser que «béguin» venait du verbe «goftan», il n’y avait rien à faire…

Si je me suis dépatouillé malgré tout, c’est parce que les mêmes sujets de conversation reviennent systématiquement d'un village à l'autre, et que les progrès se font ainsi…
Quant aux erreurs d'interprétation, vous pouvez les rectifier bien sûr.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire